Lettre 919
Année 390 Autre lettre concernant l'affaire du sophiste Eusébios, plus précisément son issue. L'ep. 905 était déjà adressée à Théodoros. |
Θεοδώρῳ
|
1. Il est sauvé le sophiste Eusébios grâce à toi qui l’as arraché à la tempête et l’a rendu aux siens1 ; les raisons pour lesquelles il a assuré sa réputation en se montrant, au tribunal, lavé de toute accusation2, sont parvenues jusqu’à vous et il a besoin des oreilles et de la bouche3 du haut commandement4 : ce cas, par ton entremise, aboutira et vite, mais si ton secours fait défaut, à coup sûr il restera dehors ou bien il lui faudra du temps pour entrer5. 2. Montre-nous donc à nouveau l’admirable Théodoros qui trouve un grand plaisir à résoudre les difficultés de tous les hommes et surtout de ceux qui ont dédié leur vie à Hermès et aux Muses6. |
1. La tempête est une métaphore pour les difficultés traversées par Eusébios ; son retour au sein de sa famille et de sa patrie est permis par la confirmation de son atélie. 2. Eusébios a été victime de calomnies et d'attaques virulentes (cf. ep. 918). Sur le tribunal, voir ep. 918, note 2. 3. « Les oreilles et la bouche » est une expression stéréotypée pour faire référence à l’aval du préfet qui doit valider le jugement du tribunal de la curie. 4. Littéralement : « le grand commandement », c'est-à-dire la préfecture du prétoire occupée par Tatianos. 5. « Rester dehors » signifie « à l’extérieur du palais » ou du moins en dehors des services du préfet. Le « cas Eusébios » (en grec, le relatif de liaison : ὃ) est personnifié : il ne pourra pénétrer les arcanes de la cour sans l’aide de Théodoros. On sait que l’attente et les différents protocoles à suivre avant d'atteindre les bureaux palatins étaient longs et laborieux. 6. Hermès et les Muses sont les divinités protectrices des hommes de culture littéraire. C'est comme dieu de l'éloquence et patron des orateurs qu'Hermès est le plus souvent cité par Libanios (Schouler 1984, p. 656-657). |